Looking for the best legal translation services is more challenging than many people realize. Sure, there are plenty of companies offering their help, but how to determine which of them are reliable? Only some of them are downright scams, yet others can ask for insane prices, fail to meet clients’ instructions, have terrible policies, and so on. The goal of PickWriters team is to help. We tested numerous options and settled on ten best ones.
Best Ten Legal Document Translation Services
So, how do we look for a professional translation company? We pay for its services and pretend to be clients. Our experience cannot be universal, but it still says a lot about what you could expect from a firm. We also check other customers’ reviews before drawing our conclusions. Here are top ten legal translation agencies that showed the best performance.
This is the best agency for legal documents translation we had the pleasure of dealing with. It was established in 2018, so it doesn’t have a vast experience, but it’s been showing great results in a variety of spheres, including legal one. TheWordPoint supports 50+ different languages and has certified experts who could help you 24/7. Its team of operators is lively and knowledgeable: if you have any questions about the company’s work or your own order, they’ll give you a satisfying answer. Prices are fully affordable despite the fact that legal industry is considered expensive, which is a great benefit for clients. All documents arrive by the specified deadline, and their quality is extremely high. While you should definitely check the text you got to make sure everything looks fine, our practice shows that translations done by TheWordPoint are always accepted by international legal authorities.
Pros
- Excellent quality of legal translations
- Great prices for best services
- Supportive team with operators
Cons
- Short experience of operations
Legal translations are tricky, and TranslateHub is among rare agencies that excels at them. It is an officially accredited company with certified translators who hold degrees in Law and Translation. They are legally permitted to work on clients’ tasks, which underlines their expertise. This company is young — it has only 3 years of experience, but from all the times we’ve tested it, it never failed us. Legal translation wasn’t an exception: our documents were in perfect form and ready for submission. Prices are more than affordable, and managers can help any moment you want. From drawbacks, finding comprehensive reviews from customers is difficult. Don’t let it worry you, though: TranslateHub still has time to accumulate more feedback. Meanwhile, it continues to impress its customers with its quality levels.
Pros
- Brilliant quality of projects
- 24/7 support channel
- Acceptable prices
- Certified translators
Cons
- Few reviews online
This firm has been offering the best legal language services for more than 15 years, and it hired translators from over 100 countries. Still, there are only about 80 languages covered, though the diversity in terms of industries is impressive. Customers can ask for a variety of possible legal options. At the same time, the operators work slowly and a while might pass before you get your answer. Prices are too excessive, but the orders come when they have to and their quality is outstanding as well. In case of any issues, there is a chance to ask for revisions or demand a refund. GTS Translation honors its promises and delivers what its clients expect from it.
Pros
- Legal assistance is on the best level
- Customer friendly policies
Cons
- Prices are way too high
- Operators aren’t efficient
This legal translation online service was established in 2011. Like some other companies we’ve mentioned, it has a workforce of 100K translators who are ready to handle even complex tasks at a short notice. There are as many as 300 languages supported here, which is a lot. Our review team was impressed with this fact. Costs of services are inflated here, so clients risk overpaying for legal help they could have gotten elsewhere for cheaper prices. Operators are nice and highly communicative, and deliveries are guaranteed — if you indicated a deadline, you can rest assured that an essay will arrive timely. Quality is close to the best, too, but texts have some proofreading issues. They are minor, but if you ask for revision, it might take some time.
Pros
- Great diversity in languages
- Pleasing level of quality
Cons
- Overly inflated prices
- Revisions are pretty slow
This is one of the older legal translator’s services that has been working since 2001. It has 3K translators who allegedly specialize in 200 different languages, which surprised our review team in a good way. Apart from legal assistance, you could hire related branches like government or business translation. Support representatives are great — they really know the firm’s policies and are armed with information clients might need. Prices aren’t the best here, though they don’t exceed the industry average by much. Deliveries are done in a timely manner, but the quality has some issues. We had to ask our translator to revise a document since the language they used was too technical. After that, everything looked perfect.
Pros
- Lots of languages covered
- Final quality is impressive
Cons
- Prices could be lower
- Revisions might be needed
UTS is another old company that offers excellent legal translations services. It has been functioning for over 20 years, but its translators specialize only in 50 languages, which surprised us. It’s really not much for a firm with such a long experience in this industry. Chat with operators is open at all times, day or night, and prices are affordable. Despite its good reputation, UTS doesn’t overcharge, so it’s one of its strengths. Unfortunately, our order arrived too late. A few hours passed after the deadline before we got it — it damaged our impression. The quality was pretty high, but our review team still asked for revision to test this option. As a result, proofreading moments we indicated still weren’t corrected. The overall quality was satisfying, yet this is something you should keep in mind just in case.
Pros
- Impressive length of experience
- Level of quality is pretty good
Cons
- Missed deadlines even in non-urgent orders
- Revisions are not effective
This agency has been offering quality translation of legal documents since 2006. Spanish is its focus, but its work isn’t limited to it alone. Its range of services involves 100 languages and many kinds of translating work, including localization and certified assistance. Clients could also ask for notarization as well as certified hard copies of their translations — this is especially useful in a legal sphere. Operators know their jobs and are helpful. Prices are higher than average, though, and to our frustration, our documents were submitted almost a day late. We got an apology and discount for the next order, but this didn’t really improve our impression. On the other hand, quality was great. We had no complaints about it.
Pros
- Rich diversity in terms of legal services
- Best translating quality
Cons
- No respect for indicated deadlines
- Costs for services are high
This company is one of the oldest since it started its work in 1986. Its professional legal language translators could assist you with 250 languages, and our review team was happy with such diversity. For once, it corresponds to the long term of experience an agency has. Its team produces a positive impression with its knowledge and genuine attitude. From the downsides, legal services are expensive here. While it’s partly understandable, considering the level of the company’s expertise, it’s still a significant disadvantage. We got our text on time despite setting a short deadline. Sadly, its quality was below average. There were too many problems to leave them untouched, so we asked for urgent revision. Then we examined the document again, and this time, it was flawless. It cemented our opinion about K-International.
Pros
- Amazing experience and diversity
- Some of the best translators work here
Cons
- Unfriendly service costs
- Fluctuating quality that depends on your translator
Among all best legal terms translations services, this one is from the oldest. It has almost 30 years of experience in this sphere and it employs 5K translators. Such a big scale allows the company to cater to many customers with various needs at the same time. We were astonished after seeing the prices: for an agency this old, they are pretty mild. Most people will find them affordable. But there was an unexpected issue with operators. They spoke too sharply when asked questions and didn’t provide much helpful information. This was a disappointing experience. Our deadline was maintained, but quality of the first certificate was abysmal. It didn’t look like a human expert touched it at all. We demanded revision, and at its end, everything looked great. So, this firm has amazing translators, but you can’t know which of them you’ll get.
Pros
- Diversity for all tastes
- Best affordable service prices
Cons
- Operators are unhelpful and harsh
- Quality is guaranteed only when counting revisions
As compared to legal translation companies in our review, Tomedes has a perfectly average experience. It’s been providing best services since 2007, focusing on 100 languages. Its operators can come across as cold, but they are polite and informative. Lots of industries are covered in addition to a legal sector, so whatever task you have, these guys will likely be able to solve it. From great things, you won’t be overpaying — the prices are normal here. Two issues in Tomedes’ performance concern delivery as well as quality. There is no certainty that you’ll get your project on time because delays are not just possible, they seem to be frequent. Quality shifts a lot. Some translators are experts, the others are not. Revisions are there to take care of these problems, but the fact that they are needed in the first place is still a drawback.
Pros
- Moderate costs for legal help
- End-product quality is good
Cons
- Possibility of late deliveries
- Quality is not guaranteed from the first try
Who Needs the Best Legal Language Translation?
Searching for professional linguistic help is common all over the world, across all professions and classes. Some might need assistance for business purposes; others are in personal trouble. The more languages a firm supports, the better because people in absolutely every country have problems or questions related to the legal sector. Consider USCIS document translation — the US is a preferred destination of many individuals. But they can’t submit documents for immigration in their own language. That’s where certified legal translators come into play. They handle paperwork, work on certificates, and help you break international legal barriers.
What Criteria Legal Translation Firms Should Meet
When professional reviewers evaluate different services, they know what to look out for. The PickWriters team does the same. Before we make any conclusions about what the best website localization or legal document translations are, we assess them based on key points. If you’re curious about them, here they are.
- Background. Is a firm legit or does it lie to its customers? We quickly establish this by performing research. We look at available client reviews, check official reports the company is mentioned in, and verify its contact details, especially physical locations.
- Quality. Even the companies with the best legal document translators can fail sometimes. We take this into account when checking performance of any specific agency. Customer reviews help us determine the weak areas, and then we place our own order. After delivery, our experts scrutinize it. They pay attention to accuracy, overall fluency, and style. If something is wrong, we usually demand revision. Our final opinion depends on its results because they help understand whether this firm can be trusted.
- Costs. People are interested in affordable legal document translation services. No one wants to spend everything they have and ruin their budget, so we always analyze whether a company overcharges its customers or asks for acceptable prices.
- Policies. The policies of some firms are very unfriendly. They restrict revisions, reject refund claims, and provide no chat options. We make sure that only agencies with the best policies end up being a part of our review.
Common Types of Documents for Legal Translations
Are you wondering what kinds of legal documents people need to be translated? No problem! Through research, we outlined six common types.
- Commercial & corporate litigation. Large and small businesses all suffer from conflicts. Some of them result in legal action, which leads to tons of paperwork. If the conflict takes place internationally, people need professional assistance from those who understand this sphere.
- Patents. Whether you want to register your rights to a brand in another country or if you’re suing someone for a breach, you’ll need the best legal language translators.
- Antitrust documents. Having a business means having competition. Sometimes giants monopolize markets, and if you want protection, qualified assistance is going to come in handy.
- Mergers & acquisitions. These days, it is common for firms to buy each other or merge together. When it comes to companies located in different countries, the amount of paperwork is enormous. Management is going to need someone to translate legal documents for them.
- Personal documents. People have many documents they might need help with. For instance, if you are marrying someone from Turkey, you’ll need your residence, marriage status, ID documents, etc. translated to Turkish, preferably by experts.
- Bribery & FCPA. Policies outlining conduct rules are common in businesses. The same applies to Foreign Corrupt Practices Act. There are numerous files involved, and they often require localization.
Qualifications, Certificates, and Their Relevance
Qualifications are vital in every sphere of this business. As reviewers, we pick only people with appropriate credentials for our team: if we’ve to assess legal services, we’re going to cooperate with legal experts. The same principle governs our attitude to companies. People often require certified legal translation, and not every translator is capable of providing it. These people must receive approval from organizations like ATA, SDG, AGAT, etc. — a type that depends on a target country. Firms we check also need to meet ISO standards, namely, IS0 17100, to qualify for approval.
Why Human Translation Is Vital
Some people believe that modern software could replace human translators. It’s a big mistake. Sure, translation of legal documents includes similar terms and concepts, but only human experts could understand in what cases they should be applied and how they differ depending on context. That’s why you shouldn’t trust firms that promise to lower your price by using their memory tools or other kinds of software.
How and Why Translation Prices Change
When you want the best experts to translate legal documents, you must know what to expect. Average prices range between $20 and $30 for a page, but they’ll increase for several reasons. Urgent deadlines, extra services, certified vs. common translation — they all affect the results. Remember this when you’re choosing between the options. Consider cheaper services if you cannot afford the one you’d prefer.
Get the Best Legal Documents Translations From Trusted Companies
As you can see, there are many different translating agencies with their unique pros and cons. Select the one that fits your demands best. If you need another service, check other reviews by PickWriters. We offer qualified opinions in a range of different spheres, and some of them are bound to be helpful!