If you want to hire a professional expert who’ll translate your content for a moderate price and submit it without delays, you’ll need the best website localization services. But where to find them? If this question plagues you, no reason to worry: PickWriters has already done this work for you. We investigated a number of translating agencies and settled on the best from the best. You can see ten of such options below, with brief descriptions and highlights from their pros and cons.
TheWordPoint is one of the top website localization companies we’ve had the pleasure of testing. It appeared in 2016, serving its customers in online and physical ways, and over the years, it’s gained a reputation as a trustworthy and dedicated agency. While its workers support only 50 languages, they offer excellent localization for websites and apps. There are various sectors covered: they range from medicine to business, marketing, and many others. Prices are mild, so affording assistance in this company won’t be a problem. Its operators are nice and fluent; translators work in a synchronized manner, so they submit all their projects right on time. We appreciated the quality: our sample website was localized in the best possible way. International review experts on our team confirmed it. Because of all its benefits, TheWordPoint earned its top spot on our list.
Pros
- Great prices for localization.
- Best level of quality.
- Supportive team of operators and translators.
Cons
- Range of languages could be wider.
This is an old website localization company that has been performing since 1999. It has an impressive portfolio of customers that includes world-famous services, and some of its contracts lasted for years. With 215 languages to pick from for your localization, you can choose any sector available. Technical kinds of translations are a strong point of LanguageScientific, as evident from its name, but it supports more creative and specialized areas, too. Prices are too expensive, which is unfortunate. They might be explained by the prestige that comes with such a lengthy experience — still, some customers will find themselves incapable of affording these website localization services. Translators respect deadlines and deliver a good product: our review team loved the results we got. All complex nuances were conveyed perfectly. Since prices are a significant drawback, we give LanguageScientific second place in the list of the best companies.
Pros
- Amazing work experience.
- Quality is excellent.
- Client demands are followed completely.
Cons
- High rates.
This best service has been doing localization for websites since 1992. Its experience is lengthy and fruitful: it brought TransPerfect many customers from all possible corners of the world. Number of languages and services it covers is diverse — more than that, there are some interesting options offered here. For example, you could hire an expert to help with a one-time task or get their cooperation for months. It’s up to you. High prices and largely negative reviews from people who worked for this service are its weak side. Localization is a bit pricey, and it looks like most of this money doesn’t go to translators. We take complaints about poor treatment seriously. Quality of our order was supreme, though, and it arrived just when it had to, so we included TransPerfect into our best list.
Pros
- Impressive background.
- Localization has high quality.
- Respect for deadlines ensured.
Cons
- High prices.
- Complaints about treatment from translators.
This is also one of the older website localization agencies. It’s been around since 2000, boosting its reputation by serving a variety of clients internationally. It has offices in several physical locations, certificates proving its credibility, and a good array of options. Its localizers work with 150 languages and support numerous sectors. If your website is focused on business, medical, finance, or gaming aspects, finding assistance won’t take long. Support representatives are dedicated to helping each client, but unfortunately, prices aren’t the best. They surpass the market norm. There is also a problem with deadlines. Delays are small but infrequent, but they do happen. For example, from 10 orders, about 2 will likely come late. Quality is good, no complaints there, but you need to set your priorities by yourself. Asking for help days before the real deadline would be a good idea.
Pros
- Great accomplishments.
- Best localization offered.
Cons
- Expensive localization.
- Possible delays in delivery.
GlobalMe has been providing international website localization services since 2005. During its work, it underwent a rebranding and changed its name: before, it was known as uniQode, so don’t be confused if you see both names mentioned. Services aren’t diverse here, but localization is a major focus. It’ll be helpful for clients who want to adapt their website to another language. There are enough of them covered. From the downsides, our review team noticed problems with the website. Its design is overwhelming and unclear; pages load too slowly and there isn’t enough relevant info provided. The costs for orders are too high — cheaper options are available. Operators were not as friendly as we hoped. They gave curt replies and got annoyed easily. On the other hand, quality and deliveries were excellent. While we could ask for revision, there was no need for it since the content looked amazing.
Pros
- Localization is great.
- No issues with delivery on time.
Cons
- Expensive services.
- Unprofessional operators.
- Lagging website.
From all the best website localization companies, this one is among the oldest. It began its work in 1973, launching a quiet but stable performance that helped it accumulate many clients. Right now, there are about 5K people working for it as translators, localizers, and interpreters, and they offer a lot of services in addition to 200 languages. Customer support team is extremely friendly, but even their pleasant attitudes don’t soften the blow from the prices. They are high and not all people will find them affordable. Quality is the best: it is clear that true specialists are working on websites here. Technical as well as more creative aspects are conveyed in a perfect way. Deadlines, on the other hand, pose a problem. Our website wasn’t done as we expected. About five hours passed before we got access to it. This doesn’t characterize the service from the best side, although its work was professional.
Pros
- Solid and lengthy experience with localization.
- Great quality of translations.
Cons
- Pricey services.
- Deadlines could be failed.
This website localization agency works on demand through its app. It was established in 2015, and its creative approach helped it conquer the market to a big degree. Right now, it has more than 100K translators, which is a huge amount. We weren’t sure how managers succeed in monitoring them all, but we were eager to find out. Localization is just one of multiple options for you to choose from. There are 32 sectors supported and 100 languages to order. Customer support is reliable and helpful: these guys manage to stay friendly even when conflicts emerge. But just as it is with most other best companies we mentioned, Stepes asks for high prices. They aren’t for everyone. Everything arrives by the due date you have set, but websites themselves might have annoying technical issues. It feels like the firm’s employees try to do their jobs as quickly as possible to move on toward the next project. Revisions will improve these problems, but their presence made our impression more ambiguous.
Pros
- Innovative approach to work.
- Effective deliveries and revisions.
Cons
- Localization isn’t cheap.
- Many technical issues are present within the content.
This is another old website localization service that has been operating in this market since 1985. It works only with 3K translators, which speaks of its thorough approach to employment. Customers can choose any of 150 languages and a plethora of options, including localization on complex and basic levels. Its operators are mostly polite and helpful, but prices aren’t perfect. You’ll be overpaying here in comparison with other best companies. We asked for an urgent deadline to see how DynamicLanguage would cope, and to our satisfaction, it delivered our website when we needed it. But it’s clear that no testing was done, which is a vital part of localization. Occasional sentences were missing; there were some awkward constructions that we didn’t appreciate. It looked like at least one translator didn’t understand our target language well. We placed a revision request and the website was swiftly improved. So, the second try was nearly flawless.
Pros
- Old agency with a good reputation.
- There are responsible translators working here.
Cons
- Localization costs a lot.
- Quality might not be ensured from the first attempt.
This website localization platform started offering its services in 2007. The company isn’t as large as could be expected from an entity that has spent so many years in the market: for example, while it claims to work with many languages, in reality, there are about 50 of them supported. Its team of operators is passionate and loyal: you’ll feel at home with them, which is a plus. Sadly, localization is too costly here, and an even bigger problem is, quality isn’t an immediate guarantee. While our order got to us on time, an entire section was missing. We had to ask translators to work on our website again, and they agreed reluctantly. After this, the issues didn’t disappear fully: some of them remained. We were forced to ask for another round of improvement, and finally, the website began to look perfect. So, as a client, you can find the best quality here, but don’t expect it to happen from the start.
Pros
- Revisions work well.
- Communication and timely submissions are guaranteed.
Cons
- Localization services aren’t cheap.
- Fluctuating accuracy.
As the last one from our best localization services companies, JRLanguage emerged in 2006. It offers a lot of services in multiple categories, and while it supports 100 languages, Spanish is its focus. People who need help with their websites in this language can count on getting speedy assistance. There are extra services available, too, including notarization, so you could get everything you want right here. Prices are mild — they are not the lowest, but you won’t overpay either, which is great. Our review members also had no issues with operators as they were all friendly. But our website wasn’t done on time. We had to wait for more than 2 days before everything was finalized, with constant requests for extension plaguing us. Even then, we could see that quality was problematic. Some stuff was missing; other aspects were often translated wrong. Frustrated, we demanded an immediate revision. After 2 more days, we got a perfect-looking website and a bonus as compensation. If you have patience, this service might suit you!
Pros
- Good prices for website localization.
- Final quality is great.
Cons
- Failed deadlines.
- Presence of unprofessional translators.
Who Needs the Best Website Localization Service?
Internet is a place where everyone is doing business. These days, it’s impossible to find a company that wouldn’t have a website, but what if its owners want to tackle foreign markets, too? People living abroad won’t understand your native language, so your website will be meaningless. The only way to change this situation is by launching a version in a target language instead. This process is called localization, and it could help you expand your reach, make new achievements, and turn your business more fruitful.
Web Localization Service: What Is It?
Many people confuse localization and translation. They think these are the same things, but it couldn’t be further from truth. Localization is a more thorough kind of translation where the focus is placed on culture and mindset. The goal of localizers isn’t to simply adapt your content into another language: it’s to get your point across in a way that the foreigners would find understandable and relatable. This process requires more effort, more translators, and testing.
Why Cultural Aspects Matter So Much
Like we said, website localization services focus on the culture of a target population first and foremost. This is a valuable approach because different countries have drastically different rules, beliefs, and habits. Let’s use a rudimentary example: imagine that a company prepared an ad for African people. It advertises new houses and uses only White actors as happy buyers. Obviously, such an ad would be unsuccessful because regions with predominantly Black people won’t be able to relate to the White models, especially when it comes to buying a comfortable home. Same with websites and situations where you order Thai translation services or Vietnamese translations for USA content.
Professional website localization services have experts who specialize in specific countries. They know their norms and understand how their minds work. They’ll change such elements as colors, phrases, humor, sarcasm, etc. to meet the demands of your new audience, going with options that these people would find acceptable. Such work requires having deep insights into another culture, and it could help you expand the number of your customers and protect you from possible legal consequences in case you accidentally offend someone.
How Is Localization Provided?
The process of top website localization services could be broken into five major stages. If you aren’t sure whether your chosen company provides them, clarify it. Here’s what you should expect.
- Forming a team. The best experts are selected to work on your project based on their qualifications, experience, and workload.
- Basic overview is done. The team responsible for finding website localization solutions will look over your website to narrow down the scope of research they’ll have to do.
- Translation and localization begin. Team members begin to translate and adapt content, working on every sentence, image, and description separately.
- Testing with native speakers. Testers from target countries review the website and express their opinion.
- Revision. Before submission, localizers correct the identified mistakes.
Because of such attention to work, localization is often more effective than translation. More people are working on it. Since more processes are involved, quality is checked on several levels at once, which minimizes chances of mistakes.
Options That Best Website Localization Services Should Offer
What localization-related services should the best companies offer? That’s an easy question! Here are some top options you could expect.
- Image work. Websites generally have lots of images, some of them with words. Both need adaptation. What looks attractive to one country might offend the other — this should be taken into account.
- Mobile. Optimization of a website so that it looks good on smartphones, iPhones, etc. is another key to success.
- CMS Integration. It’s a function that allows combining your content management system with a project that’s being localized.
- Multilingual SEO. Keywords are a weapon that helps your website be visible and top the page. As someone who doesn’t speak target language, you might not know which words to include. People responsible for the best website translation and localization services will do it.
- Support elements. Operator chats, dates, and user agreements should also be adapted.
Looking for the Best Localization Service
Website owners might want to do some research before they trust any agency. This is a wise decision. You have several options here: look for online reviews like the ones we publish on PickWriters. Get a sense of each service and choose from there. If you do your own investigation into website localization services, be sure you look at four aspects. They include policies, prices, communication methods, and services themselves. If you need Chinese translation service, but the company provides only Japanese, there is clearly no need to even start a chat — save your time and look elsewhere.
How We Choose the Best Services
So, what is our strategy? How do we pick the best website localization providers? We pretty much follow the same advice we’ve given above, only our criteria are vaster. Things we check:
- Reputation. If a website translation service has been working for a while, there must be info, reviews, and reports present.
- Revisions and refunds. Each customer should get them.
- Deadlines and quality. We place sample orders to see how they look before recommending a service.
- Website content. Mistakes on a website make a service untrustworthy.
Best Choice Makes All the Difference
If you want good results, you’ll require website localization professionals. Only they are capable of taking all intricacies into account and delivering the best kind of performance. As a whole, localization is expensive. It’s better to spend money once and receive excellence from tested experts rather than risk entrusting your website to amateurs.
Knowledge Is Ultimate Power
People who need to translate their website in a way that appeals to foreign audiences should rely only on the best web localization services. The options we offered are the best in the industry, even though they have their drawbacks. Examine them and choose whichever company appeals most to you! Read more reviews from PickWriters to find more services in different categories.